Traveling Light

Utterly lost in translation

Wed Jul 5, 11:00 AM ET

One afternoon a few years ago, I went out for lunch at a restaurant not far from the south Thailand guesthouse where I'd been staying. My landlady ran the place, and on this day she seemed particularly pleased to see me. "We have new English menu!" she exclaimed, presenting me with a glossy list of entrees.

I took a seat and scanned the menu, which listed the kinds of dishes I'd always eaten there — red curry, pad thai, tom yam. Then, amidst the standard delicacies (and in cheery capital letters) I noticed a dish I'd never before sampled in this part of the world: FRIED RICE WITH CRAP.

Concerned, I took the menu over to my landlady. "I think this dish is a mistake," I told her.

"Oh, no!" she replied brightly. "We make seafood for you! Fresh from water!"

I gave my landlady a skeptical look. "But surely 'crap' is not what you meant to write."

"Yes, crap! Very delicious!"

I considered this. "Do you by chance mean 'carp'?"

"No!" she laughed. "Crap!" She splayed her hands and mimicked the scuttling movement of a crustacean.

"Oh, you mean crab. C-R-A-B. Not C-R-A-P."

"Yes!" she said, handing the menu back to me. "Crab. Both sound same to me."

Then, almost as an afterthought, she asked: "What means 'crap?'"

This was not the first time I'd chanced into such an awkwardly comical situation in Thailand. The local supermarket did fast trade in a brand of toilet paper called "Sit and Smile," and a toy vendor along the main street sold packs of tiny plastic animals that came with a sober warning for parents: "BE CAREFUL OF BEING EATEN BY SMALL CHILDREN."

To be sure, Thailand holds no monopoly on poorly translated English. Some years ago, a series of forwarded e-mails made the rounds, describing bizarre signs posted in Kenyan restaurants ("Customers who find our waitresses rude ought to see the manager"), Norwegian cocktail lounges ("Ladies are requested not to have children in the bar"), and Russian monasteries ("You are welcome to visit the cemetery where famous Russian artists and writers are buried daily except Thursday"). A similar round of e-mails celebrated the linguistic gaffes that resulted when American corporations introduced new slogans into foreign markets. In Mexico, for example, "Got Milk?" translated into the decidedly un-hip slogan, "Are You Lactating?"

No doubt this tradition of global mistranslation goes back to the days when Greek and Roman tourists frequented the sights of Anatolia and Egypt (one can imagine shaky Latin letters scrawled onto papyrus outside an Alexandria dry-cleaner: "Let us put happiness in your toga!"), but the modern practice of publicly butchering English can be traced back to the American occupation of post-war Japan in the '40s and '50s. There, amidst the sudden rush to emulate all things Western, G.I.s were able to buy tubes of "Snot" brand toothpaste, and to this day Japan still leads the world in mistranslated English (see http://www.engrish.com/ for a splendid collection).

Other societies are rapidly catching up to the Japanese example, however, mainly in proportion to how fast they modernize. Korea, where I lived for two years as an English teacher in the late '90s ("Praise the Load!" read posters for my school's Bible club), boasts a fine tradition of mangling the English language.

If there is a growth market in dodgy English, however, look no further than China, where one billion increasingly globalized citizens have begun translating area signage into English in anticipation of the 2008 Olympics. Brian Baker, a fellow Kansas émigré who spent a year teaching English in China, once found the following tourist information posted in a Wuhan statue park:

1. The tourists must care for the statues, consciously avoid carving, writing, climbing, and damnification. Trying to be a civilized citizen.
2. The tourists climbing the statues must be fined from 5-50 yuan.
3. The tourists carving or scratching the statues must be fined from 50-500 yuan.
4. The tourists making a breakage for the statues' instruments must be fined 1,000-5,000 yuan.
5. The tourists making a breakage for the second half of the statue must be fined 2,000-8,000 yuan.
6. The tourists making a breakage for the first half of the statue (without the face) must be charged 3,000-10,000 yuan.

One can imagine tourists sizing up such vandalism options with the kind of anticipation usually reserved for fine wine lists ("Ooh look, honey, let's make a breakage for the statues' instruments — it's totally within our price range!").

Brian's most vivid experience with Chinese English, however, came in a provincial grocery store. "There," he reports, "between the natural powdered jellyfish and the yak ham, I saw what looked, to my hungry eyes, to be a package of sliced turkey. Imagine my surprise when, upon closer inspection, the label clearly read: CHOICE AROMATIC LION BUTT. I still can't imagine what Chinese-English dictionary yielded that monstrosity of translation."

The potential flipside to all this, of course, lies in the recent Western vogue for Chinese characters on clothing and skin art. As a case in point, I once bought a t-shirt that, according to the vendor, featured the Chinese symbol for "Lucky." It wasn't until months later that a Hong Kong friend informed me that it wasn't even close to "Lucky" — that it really meant "Super." Had it read "Dork," or "Kick Me," I would have been none the wiser. Similarly, all the hipsters who went out and got Chinese ideogram tattoos over the past decade could be in for a nasty surprise if they ever travel to China. After all, a "Crouching Tiger" buttock tattoo purchased in good faith in Seattle might eventually be revealed as provincial slang for "Impotent," and a Melbourne tattoo artist who designs stylized "Freedom" ideograms might accidentally miss a stroke and send his clients off with a symbol that means, say, "Adult Diapers."

Beneath the dangers of dabbling in other languages, of course, lies an optimistic truth: that, regardless of syntactic differences, the basic human meanings behind our languages remain the same. After all, "Sit and Smile" is indeed a desirable activity after having used toilet paper, and even the most diabolical of restaurateurs wouldn't literally serve you fried rice with crap.

To be on the safe side, however, I think I'll stick to the red curry and tom yam.

----------

This essay was excerpted from Travelers' Tales: What Color is Your Jock Strap? Funny Men and Women Write From the Road, which debuted in bookstores last month.

RECOMMEND THIS STORY

Recommend It:

Average (Not Rated)

0.0 stars

Comments

Join the discussion. Here you'll see the comments in the order they were posted.

  • 1 - 6 of 6
  • First
  • < Previous
  • Next >
  • Last
What about the crazy things we say in a foreign language? Last year, while on a day tour, I had lunch with several young Hispanic couples. Pleased with my new Spanish skills, I announced "Espero que exitado en espanol," which elicited a few snickers. I later asked my Spanish teacher about this and she explained that I'd said "I hope to be sexually excited in Spanish." Successful in Spanish would be "exito." Whatever floats your boat...
Posted by flor41436 on Thu, Jul 6, 2006 4:12 PM ET
Best one I saw was off the beaten track in Kathmandu in 1999. A green and gold jacket more or less had the logo right, but it read San Francisco 59ers. I got a picture for my Dad - a big 49ers fan.
Posted by snarly19 on Mon, Jul 10, 2006 4:56 AM ET
This was so funny. I used to live in Sapporo Japan and on a daily basis saw horribly butcher English. My favorite shirt had big picture of a great dane on it that said "wach dog, caution for sneak". By the way, my husband is from Nepal and has a jacket similar to the one described above along with many tee shirts that also make no sense.
Posted by himalayas2 on Sun, Jul 16, 2006 11:18 PM ET
Menus often have interesting translations, such as a restuarant in Mexico that served tacos with beef, tacos with chicken, tacos with pork, and tacos with vegetarians. But I, too, have fallen victim to bad translations and slips of the tongue. I once told my Italian host family that one of my friends lives in a really nice "casa di sesso," a sex house, when what I had meant was "casa di sasso," a stone house!
Posted by stefaniegiglio on Wed, Aug 9, 2006 12:24 PM ET
at times, those menu translations can be rather gruesome. one of my favorite reataurants in seville, spain has an exquisite roast baby in its own juices. of course, they looked up 'lechon' in a dictionary and found 'suckling baby', however, they forgot to put the next word 'pig'.
Posted by fitzgeraldacf on Mon, Jul 2, 2007 7:30 PM ET
I loved this story, had me cracking up throughout. I think you can use this and be a successful stand up comedian.
Posted by mummytark on Tue, Jul 3, 2007 10:42 AM ET
  • 1 - 6 of 6
  • First
  • < Previous
  • Next >
  • Last